bō rě bō luó mì duō xīn jīng

般 若 波 羅  蜜  多  心  經 

The Heart Of Prajna Paramita Sutra

 

guān zì zài pú sà , xíng shēn bō rě  bō luó mì duō shí,

觀    自 在 菩 薩, 行   深   般 若 波  羅 蜜  多  時,

When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita,

 

zhào jiàn wǔ yùn jiēkōng, dù  yī  qiē kǔ  è。

照       見  五  蘊  皆空,   度  一  切 苦  厄。

 

he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.

 

shè lì  zǐ,   sè bù yì kōng ,kōng bù yì sè , sè  jí  shì kōng , kōng jí shì sè。

舍  利 子,色 不 異  空,   空   不 異 色,色 即 是  空,   空   即 是 色。

Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form.

 

shòu xiǎng xíng shí,yì  fù  rú shì。

受     想   行   識, 亦 復 如 是。

So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.

 

shè lì  zǐ,  shì zhū fǎ kōng xiāng,

舍  利 子,是  諸 法  空    相,

Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics.

 

bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, bù zēng bù jiǎn ,

不   生     不  滅,不  垢  不  凈,不   增  不  減,

They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish.

 

shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shí,

是  故  空    中    無 色,無  受   想     行  識,

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness;

 

wú yǎn ěr bí shé shēn yì,  wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ,

無  眼  耳 鼻 舌  身     意,無  色  聲     香      味   觸  法,

no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas;

 

wú yǎn jiè, nǎi zhì wú yì shí jiè, wú wú míng , yì wú wú míng jìn,

無  眼  界,乃  至 無  意 識 界,無  無   明, 亦 無  無  明   盡,

no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance,

 

nǎi zhì wú lǎo sǐ,  yì wú lǎo sǐ  jìn。wú kǔ  jí miè dào, wú zhì yì wú dé, yǐ  wú suǒ dé gù。

乃  至  無 老 死,亦 無 老  死 盡。無  苦 集 滅  道,無  智 亦 無 得,以 無  所  得 故。

up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.

 

pú tí sà duǒ , yī bō rě  bō luó mì duō gù,  xīn wú guà ài。

菩 提 薩 埵, 依 般 若 波  羅 蜜  多  故,心   無  掛 礙。

Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind.

 

wú guà ài gù,  wú yǒu kǒng bù,  yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng, jiū jìng niè pán。

無  掛  礙  故,無  有  恐    怖,遠   離 顛   倒   夢    想,  究 竟   涅  槃。

Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!

 

sān shì zhū fó,  yī bō rě bō luó mì duō gù,  dé ā  nuò duō luó sān miǎo sān pú tí。

三   世  諸 佛,依 般 若 波 羅  蜜  多  故,得 阿  耨  多  羅  三  藐    三   

菩 提。

All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita.

 

gù zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,

故  知 般 若 波  羅 蜜  多,是  大  神    咒, 是  大  明    咒,

Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra,

 

shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu。néng chú  yī qiē kǔ, zhēn shí bù xū。

是  無   上    咒,  是 無   等   等    咒。   能   除  一 切  苦,真   實 不

虛。

a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false.

 

gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu。jí shuō zhòu yuē:

故  說   般 若 波  羅 蜜  多   咒。即  說   咒   曰:

That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:

 

jiē dì jiē dì,  bō luó jiē dì,  bō luó sēng jiē  dì,  pú tí sà  pó hē。

揭 諦 揭 諦,波  羅 揭 諦,波  羅  僧  揭  諦,菩 提 薩 婆 訶。

Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté Bodhi Svaha!