The Heart Of Prajna Paramita Sutra 般若波羅蜜多心經

The Heart Of Prajna Paramita Sutra

般若波羅蜜多心經


bō rě bō luó mì duō xīn jīng。
般 若 波  羅   蜜   多   心     經。

The Heart Of Prajna Paramita Sutra。

guān zì zài pú sà , xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí,
觀      自 在  菩 薩,行      深    般 若 波   羅  蜜   多  時,

When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita,

zhào jiàn wǔ yùn jiēkōng, dù yī qiē kǔ  è。
照        見   五    蘊   皆   空,度 一 切  苦 厄。

he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty。

shè lì   zǐ,    sè  bù yì kōng, kōng bù yì sè ,    
舍  利 子,色 不 異    空,  空    不 異 色,

Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form.

sè  jí   shì kōng , kōng jí  shì sè。
色 即 是    空,   空    即  是 色。

Form itself is emptiness; emptiness itself is form。

shòu xiǎng xíng shí,yì fù rú shì。
受        想        行     識,亦 復 如  是。

So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.

shè lì   zǐ,    shì zhū fǎ kōng xiāng,
舍  利 子,是   諸  法    空      相,

Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics.

bù shēng bù miè,  bù gòu bù jìng,  bù zēng bù jiǎn ,
不     生      不   滅,不  垢   不   凈,不    增    不   減,

They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish.

shì gù kōng zhōng wú sè,    wú shòu xiǎng xíng shí,
是  故    空       中        無  色,無    受       想       行     識,

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness;

wú yǎn ěr bí shé shēn yì,
無    眼  耳 鼻  舌     身   意,

no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind;

wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ,
無  色     聲        香       味    觸   法,

no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas;

wú yǎn jiè,   nǎi zhì wú yì shí jiè,
無    眼   界,乃  至   無 意 識 界,

no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness;

wú wú míng , yì wú wú míng jìn,
無   無     明,亦  無  無     明    盡,

and no ignorance or ending of ignorance,

nǎi zhì wú lǎo sǐ,     yì wú lǎo sǐ  jìn。
乃   至   無   老 死,亦 無  老  死 盡。

up to and including no old age and death or ending of old age and death.

wú kǔ jí miè dào, wú zhì yì wú dé,   yǐ wú suǒ dé gù。
無  苦 集 滅   道,無   智 亦 無 得,以 無   所   得  故。

There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no way, and no understanding and no attaining.

pú tí  sà duǒ,
菩 提 薩 埵,

yī bō rě bō luó mì duō gù,
依 般 若 波 羅  蜜   多  故,

xīn wú guà ài。
心   無    掛 礙。

Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind.

wú guà ài  gù,
無    掛  礙  故,

Because there is no impediment,

wú yǒu kǒng bù,
無    有     恐     怖,

he is not afraid,

yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng,
遠      離  顛     倒      夢       想,

and he leaves distorted dream-thinking far behind.

jiū jìng niè pán。
究   竟   涅    槃。

Ultimately Nirvana!

sān shì zhū fó,
三    世    諸  佛,

yī  bō rě bō luó mì duō gù,
依 般若  波   羅  蜜   多  故,

dé  ā  nuò duō luó sān miǎo sān pú tí。
得 阿  耨     多    羅   三     藐      三   菩 提。

All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita.

gù zhī bō rě bō luó mì duō,
故  知  般 若 波  羅   蜜  多,

shì dà shén zhòu,
是  大    神      咒,

Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra,

shì dà míng zhòu,
是  大    明       咒,

a Great Bright Mantra,

shì wú shàng zhòu,
是   無     上       咒,

a Supreme Mantra,

shì wú děng děng zhòu。
是   無     等       等      咒。

an Unequalled Mantra。

néng chú yī qiē kǔ,
能         除 一 切  苦,

It can remove all suffering;

zhēn shí bù xū。
真       實  不 虛。

it is genuine and not false.

gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu。
故    說    般 若 波  羅  蜜   多     咒。

That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken.

jí shuō zhòu yuē:
即 說      咒      曰:

Recite it like this:

jiē dì jiē dì,
揭 諦 揭 諦,

Gaté Gaté

bō luó jiē dì,
波  羅  揭 諦,

Paragaté

bō luó sēng jiē dì,
波  羅     僧    揭 諦,

Parasamgaté

pú  tí  sà  pó hē。
菩 提 薩  婆  訶。

Bodhi Svaha!