Buddhist Funeral Services 佛教往生服務

Buddhist Funeral Services

佛教往生服務

In Buddhism, the core of the faith is the belief in the cycle of life, reincarnation, good deeds and enlightenment. Death is a transition from this life to the next. Death is also a significance for the survivors, serving as a reminder of the Buddha’s teaching on impermanence as well as providing an opportunity to assist the deceased in their future life.

在佛教中,信仰的核心是對生命,輪迴,善行和啟蒙的循環的信仰。死亡是從今生到下世的過渡。死亡對在生者也很重要,它提醒了在生者佛陀有關無常的教義,也為死者的未來生活提供了機會。

Buddhist beliefs

Buddhists believe in reincarnation, death is a natural part of the cycle of life, and how a Buddhist acts throughout their life will determine their future lives, through reincarnation.

For many Buddhists, the ultimate goal is to liberate themselves from the cycle of death and rebirth so they can reach the state of nirvana. To do this, they must rid themselves of basic desires and all notions of self, ultimately attaining supreme enlightenment.

佛教信仰

佛教徒相信輪迴,死亡是生命週期中自然的一部分,佛教徒一生的舉止將通過輪迴來決定他們的未來生活。

對於許多佛教徒而言,最終目標是使自己擺脫死亡和重生的循環,從而使他們能夠達到涅磐狀態。為此,他們必須擺脫基本的慾望和所有關於自我的觀念,最終獲得覺悟。

After death it is believed that the deceased will be reborn into one of six realms, depending on their karma:

佛教徒相信死者將根據其業力重生在六道之其中一:

  • Gods realm (DEVA) 天道
  • Human realm (MANUSYA) 人道
  • Demi-god realm (ASURA) 阿修羅道
  • Animal realm (TIRYAGYONI) 餓鬼道
  • Hungry ghosts (PRETA) 畜生道
  • Hell realm (NARAKA) 地獄道

Buddhist funeral rites

Buddhist tradition suggests that death should occur in a calm and peaceful environment, with close friends and family in attendance. Together they should reflect on the good deeds the dying person has done throughout their life, in the hopes it will help them in their next reincarnation. Additionally, family and friends can perform good deeds (such as following a vegetarian diet without alcohol consumption and refrain from killing within the 49th days after the death of the deceased) on behalf of them, which they believe will be of merit to the deceased.

佛教葬禮

佛教傳統認為,死亡應在一個安靜而平和的環境中進行,並有親密的朋友和家人參加。他們在一起應該反思這個垂死者一生所做的善舉,希望這將幫助他們下一次轉世。此外,家人和朋友可以代表死者去做善事(例如在死者死後的49天之內僅吃素食,不殺生,不喝酒等),他們認為這些善行的功德轉給死者,對其轉世有利。

Once the person has passed away, their body should not be touched, moved or disturbed for at least four hours. This is because Buddhists believe that consciousness does not depart from the body immediately, but rather does so over a period of time.

死亡後,至少四個小時內不得觸摸,移動或打擾他們的身體。這是因為佛教徒相信靈魂不會立刻離開身體。

The Cham Shan Temple (headquarter of Wu Tai Shan Buddhist Garden) offers solemn Buddhist Funeral Service to families who would like to provide it to their deceased loved ones.  The families and/or the deceased do not have to be Buddhists but should be respectful to the Buddhist faith.

湛山精舍(五台山佛教花園總部)為想要向死者親人提供莊嚴的佛教殯儀服務。家人和/或死者不必是佛教徒,但應尊重佛教信仰。


To book a Buddhist Memorial Service, please contact the temple reception

phone: (905) 886-6481 or

email: info@thebuddhistgarden.com 

要安排佛教往生服務,請聯繫寺廟接待處

電話:(905)886-6481或

發送電子郵件至:info@thebuddhistgarden.com