Eighty-eight Buddhas Great Repentance 禮佛大懺悔文

Eighty-eight Buddhas Great Repentance

禮佛大懺悔文

 

Chapter: Opening Scripture
章節:開經文

dà cí dà bēi mǐn zhòng shēng
大 慈 大 悲    愍    眾        生。

O, Most Merciful and Compassionate One, pity all beings.

dà xǐ dà shě jì hán shí
大 喜 大 捨  濟  含   識。

With great joy and abandonment, succor those with Vijnana.

xiàng hǎo guāng míng yǐ zì yán
相        好    光         明   以 自 嚴。

To the one with noble features and radiance for self-adornment,

zhòng děng zhì xīn guī mìng lǐ
眾         等      至  心  歸    命    禮。

We the congregation, wholeheartedly take refuge and pay homage.

ná mó guī yī shí fāng   jìn xū kōng jiè    yī qiè zhū fó
南  無   皈  依 十   方。 盡   虛   空   界。 一 切  諸   佛。

We take refuge in all Buddhas everywhere throughout all space.

ná mó guī yī shí fāng   jìn xū kōng jiè    yī qiè zūn fǎ
南  無   皈  依 十   方。 盡   虛   空   界。 一 切  尊   法。

We take refuge in all Dharmas everywhere throughout all space.

ná mó guī yī shí fāng   jìn xū kōng jiè    yī qiè xián shèng sēng
南  無   皈  依 十   方。 盡   虛   空   界。 一 切   賢     聖       僧。

We take refuge in all the holy sanghas everywhere throughout all space.

ná mó rú lái. yīng gòng. zhèng biàn zhī.
南 無    如 來。應     供。   正       遍    知。

Blessed be Tathagata Arahat Samyak Sambuddha

míng xíng zú.   shàn shì shì jiān jiě.
明       行    足。 善      逝  世   間  解。

Vidyacarana Sampanna Sugata Lokavid

wú shàng shì.  tiáo yù zhàng fū.  tiān rén shī.   fó.   shì zūn.
無    上       士。 調  御    丈      夫。 天   人   師。 佛。 世 尊。

Annutara Purusa-damya-sarathi Sasta deva-manusyanam Buddha Lokanatha.

Chapter: Eighty-eight Buddhas' Names
章節:八十八佛聖號

ná mó pǔ guāng fó
南  無  普    光      佛。

Blessed be Samantaprabha Buddha.

ná mó pǔ míng fó
南  無  普   明     佛。

Blessed be Samantaprabhasa Buddha.

ná mó pǔ jìng fó
南  無   普  淨   佛。

Blessed be Samantavimala Buddha.

ná mó duō mó luó bá zhān tán xiāng fó
南  無    多   摩   羅   跋   旃    檀     香    佛。

Blessed be Tamalapattracandanagandha Buddha.

ná mó zhān tán guāng fó
南  無     旃    檀    光      佛。

Blessed be Candanaprabha Buddha.

ná mó mó ní chuáng fó
南  無   摩  尼    幢       佛。

Blessed be Manipataka Buddha.

ná mó huān xǐ zàng mó ní bǎo jī fó
南  無     歡   喜   藏    摩 尼  寶   積 佛。

Blessed be Nandagarbha Maniratnakuta Buddha.

ná mó yī qiè shì jiān lè jiàn shàng dà jīng jìn fó
南  無  一 切  世    間  樂 見     上      大   精   進 佛。

Blessed be All-in-the-world-Glad-to-See Supreme-Zeal Buddha.

ná mó mó ní chuáng dēng guāng fó
南  無   摩  尼    幢         燈       光     佛。

Blessed be Manipataka Dipaprabha Buddha.

ná mó huì jù zhào fó
南  無    慧 炬  照    佛。

Blessed be Wisdom-Torch-Shines Buddha.

ná mó hǎi dé guāng míng fó
南  無   海   德   光       明     佛。

Blessed be Sea-Virtue-Bright Buddha.

ná mó jīn gāng láo qiáng pǔ sàn jīn guāng fó
南  無   金   剛    牢     強    普   散  金    光      佛。

Blessed be Diamond-Strong-Univerally-Dispense-Gold-Light Buddha.

ná mó dà qiáng jīng jìn yǒng měng fó
南  無   大   強      精   進   勇      猛     佛。

Blessed be Great-Strong-Zealous-Bold-Fierce Buddha.

ná mó dà bēi guāng fó
南  無  大   悲    光      佛。

Blessed be Great-Passionate-Light Buddha.

ná mó cí   lì  wáng fó
南  無  慈  力 王      佛。

Blessed be Mercy-Power-King Buddha.

ná mó cí zàng fó
南  無  慈   藏    佛。

Blessed be Mercy-Storage Buddha.

ná mó zhān tán kū zhuāng yán shèng fó
南  無    旃     檀  窟     莊       嚴      勝     佛。

Blessed be Candana-Cave-Adornment-Excels Buddha.

ná mó xián shàn shǒu fó
南  無    賢    善        首   佛。

Blessed be Sage-Virtue-Top Buddha.

ná mó shàn yì fó
南  無     善   意 佛。

Blessed be Good-Will Buddha.

ná mó guǎng zhuāng yán wáng fó
南  無     廣         莊        嚴    王     佛。

Blessed be Extensively-Adorned-King Buddha.

ná mó jīn huá guāng fó
南  無   金  華    光       佛。

Blessed be Gold-blossom-Light Buddha.

ná mó bǎo gài zhào kōng zì zài lì wáng fó
南  無   寶    蓋    照     空    自 在 力 王      佛。

Blessed be Precious-Canopy-Shine-Space-Sovereign-Power Buddha.

ná mó xū kōng bǎo huá guāng fó
南  無   虛   空     寶    華      光     佛。

Blessed be Void-Space Precious-Blossom-Light Buddha.

ná mó liú lí   zhuāng yán wáng fó
南  無   琉 璃    莊        嚴     王    佛。

Blessed be Crystal-Adornment-King Buddha.

ná mó pǔ xiàn sè shēn guāng fó
南  無   普  現    色   身       光     佛。

Blessed be Universal-Manifest-Form-Entity-Light Buddha.

ná mó bù dòng zhì guāng fó
南  無   不    動     智    光     佛。

Blessed be Non-Moving-Wisdom-Light Buddha.

ná mó xiáng fú zhòng mó wáng fó
南  無     降     伏   眾      魔     王    佛。

Blessed be Subdue-All-the-Devils Buddha.

ná mó cái guāng míng fó
南   無   才   光         明   佛。

Blessed be Talent-Light-Bright Buddha.

ná mó zhì huì shèng fó
南  無    智 慧      勝    佛。

Blessed be Wisdom-Excels Buddha.

ná mó mí lè xiān guāng fó
南  無   彌 勒   仙     光     佛。

Blessed be Maitreya-Immortal-Light Buddha.

ná mó shàn jì yuè yīn miào zūn zhì wáng fó
南  無    善   寂 月    音    妙     尊   智    王    佛。

Blessed be Virtuous-Calm-Moon-Sound-Wonder-Wizard Buddha.

ná mó shì jìng guāng fó
南  無    世  淨     光     佛。

Blessed be World-Pure-Light Buddha.

ná mó lóng zhǒng shàng zūn wáng fó
南  無    龍      種        上       尊     王    佛。

Blessed be Dragon-Seed-Upward Honoured-King Buddha.

ná mó rì yuè guāng fó
南  無  日 月     光      佛。

Blessed be Sun-Moon-Light Buddha.

ná mó rì yuè zhū guāng fó
南  無  日 月     珠     光    佛。

Blessed be Sun-Moon-Pearl-Light Buddha.

ná mó huì chuáng shèng wáng fó
南  無   慧     幢          勝        王    佛。

Blessed be Wisdom-Pennant-Victory-King Buddha.

ná mó shī zǐ hǒu zì zài lì  wáng fó
南  無   師 子  吼  自 在 力  王     佛。

Blessed be Lion-Roars-Sovereign-Power-King Buddha.

ná mó miào yīn shèng fó
南  無     妙    音     勝     佛。

Blessed be Wonderful-Voice-Excels Buddha.

ná mó cháng guāng chuáng fó
南  無     常        光         幢       佛。

Blessed be Permanent-Light-Pennant Buddha.

ná mó guān shì dēng fó
南  無     觀    世    燈    佛。

Blessed be Perceive-World-Lamp Buddha.

ná mó huì wēi dēng wáng fó
南  無   慧   威    燈      王     佛。

Blessed be Wisdom-Majesty-Lamp-King Buddha.

ná mó fǎ shèng wáng fó
南  無  法    勝        王    佛。

Blessed be Dharma-Victory-King Buddha.

ná mó xū mí guāng fó
南  無   須 彌    光      佛。

Blessed be Sumeru-Light Buddha.

ná mó xū màn nuó huá guāng fó
南  無  須   曼     那     華      光     佛。

Blessed be Sumana-Blossom-Light Buddha.

ná mó yōu tán bō luó huá shū shèng wáng fó
南  無   優    曇   缽  羅   華    殊      勝       王    佛。

Blessed be Udumbara-Blossom-Extra-Excellence-King Buddha.

ná mó dà huì  lì wáng fó
南  無   大   慧 力   王    佛。

Blessed be Great-Wisdom-Power-King Buddha.

ná mó ā chù pí huān xǐ guāng fó
南  無 阿  閦  毗   歡    喜    光    佛。

Blessed be Aksobhya-Delight-in-Light Buddha.

ná mó wú liàng yīn shēng wáng fó
南  無   無    量    音    聲         王    佛。

Blessed be Countless-Voices-King Buddha.

ná mó cái guāng fó
南  無   才    光      佛。

Blessed be Talent-Light Buddha.

ná mó jīn hǎi guāng fó
南  無  金   海    光     佛。

Blessed be Gold-Sea-Light Buddha.

ná mó shān hǎi huì zì zài tōng wáng fó
南  無    山     海   慧 自 在   通      王     佛。

Blessed be Mountain-Sea-Wisdom-Sovereign-Magic-King Buddha.

ná mó dà tōng guāng fó
南  無   大   通      光     佛。

Blessed be Great-Magic-Light Buddha.

ná mó yī  qiè  fǎ cháng mǎn wáng fó
南  無  一  切   法   常       滿       王    佛。

Blessed be All-Dharma-Always-Fulfilled-King Buddha.

ná mó shì jiā móu ní fó
南  無   釋 迦    牟   尼 佛。

Blessed be Sakyamuni Buddha.

ná mó jīn gāng bù huài fó
南  無   金   剛    不    壞   佛。

Blessed be Diamond-Indestructible Buddha.

ná mó bǎo guāng fó
南  無   寶      光     佛。

Blessed be Precious-Light Buddha.

ná mó lóng zūn wáng fó
南  無    龍     尊    王    佛。

Blessed be Dragon-Honour-King Buddha.

ná mó jīng jìn jūn fó
南  無   精   進  軍  佛。

Blessed be Zealous-Army Buddha.

ná mó jīng jìn xǐ fó
南  無    精  進 喜 佛。

Blessed be Zeal-Delight Buddha.

ná mó bǎo huǒ fó
南  無   寶     火  佛。

Blessed be Precious-Fire Buddha.

ná mó bǎo yuè guāng fó
南  無    寶    月     光     佛。

Blessed be Precious-Moon-Light Buddha.

ná mó xiàn wú yú fó
南  無    現    無 愚 佛。

Blessed be Manifest-No-Fool Buddha.

ná mó bǎo yuè fó
南  無    寶    月 佛。

Blessed be Precious-Moon Buddha.

ná mó wú gòu fó
南  無   無   垢   佛。

Blessed be No-Filth on Buddha.

ná mó lí  gòu fó
南  無  離 垢   佛。

Blessed be Rid-of-Filth Buddha.

ná mó yǒng shī fó
南  無     勇    施 佛。

Blessed be Courage-Donate Buddha.

ná mó qīng jìng fó
南  無    清     淨  佛。

Blessed be Pure-Clean Buddha.

ná mó qīng jìng shī fó
南  無    清     淨   施 佛。

Blessed be Pure-Clean-Donate Buddha.

ná mó suō liú nuó fó
南  無    娑  留   那  佛。

Blessed be So-Liu-Na Buddha.

ná mó shuǐ tiān fó
南  無     水   天  佛。

Blessed be Water-Sky Buddha.

ná mó jiān dé fó
南  無    堅  德  佛。

Blessed be Firm-Virtue Buddha.

ná mó zhān tán gōng dé fó
南  無    旃    檀      功    德 佛。

Blessed be Candana-Merit-Virtue Buddha.

ná mó wú liàng jū guāng fó
南  無   無    量   掬    光     佛。

Blessed be Immeasurable-Scooped-Light Buddha.

ná mó guāng dé fó
南  無     光      德 佛。

Blessed be Light-Virtue Buddha.

ná mó wú yōu dé fó
南  無   無   憂   德 佛。

Blessed be No-Worry-Virtue Buddha.

ná mó nuó luó yán fó
南  無    那   羅    延  佛。

Blessed be Narayana Buddha.

ná mó gōng dé huá fó
南  無     功   德    華  佛。

Blessed be Merit-Virtue-Blossom Buddha.

ná mó lián huá guāng yóu xì shén tōng fó
南   無   蓮    華     光      游  戲   神      通    佛。

Blessed be Lotus-Blossom-Light-Play-Magic Buddha.

ná mó cái gōng dé fó
南  無   財    功    德 佛。

Blessed be Wealth-Merit-Virtue Buddha.

ná mó dé niàn fó
南  無   德   念   佛。

Blessed be Virtue-Contemplation Buddha.

ná mó shàn míng chēng gōng dé fó
南  無    善      名       稱        功    德 佛。

Blessed be Good-Fame-Named-Merit-Virtue Buddha.

ná mó hóng yàn dì chuáng wáng fó
南  無     紅     焰  帝     幢         王    佛。

Blessed be Red-flame-Imperial-Banner-King Buddha.

ná mó shàn yóu bù gōng dé fó
南  無     善     游   步    功   德 佛。

Blessed be Virtuous-Wander-Step-Merit-Virtue Buddha.

ná mó dòu zhàn shèng fó
南  無    鬬     戰       勝     佛。

Blessed be Fight-War-Victory Buddha.

ná mó shàn yóu bù fó
南  無     善     游   步 佛。

Blessed be Virtuous-Wander-Step Buddha.

ná mó zhōu zā zhuāng yán gōng dé fó
南  無     周   匝     莊        嚴     功    德 佛。

Blessed be Full-Lap-Adornment-Merit-Virtue Buddha.

ná mó bǎo huá yóu bù fó
南  無    寶    華    游   步 佛。

Blessed be Precious-Blossom-Wander-Step Buddha.

ná mó bǎo lián huá shàn zhù suō luó shù wáng fó
南  無    寶    蓮    華    善     住    娑   羅   樹     王    佛。

Blessed be Precious-Lotus-Well-Dwell-in-Sala-Tree-King Buddha.

ná mó fǎ jiè cáng shēn ā  mí tuó fó
南  無  法 界   藏      身   阿 彌   陀 佛。

Blessed be Entity-in-Dharmadhatu Amita Buddha

Chapter: Repentance Verses
章節:懺悔文

rú shì děng. yī qiè shì jiè. zhū fó shì zūn. cháng zhù zài shì.
如 是    等。 一 切   世 界。 諸  佛 世   尊。 常        住   在 世。

All those Buddhas in all worlds, the World HonoredOnes, ever dwelling;

shì zhū shì zūn. dāng cí niàn wǒ.
是   諸   世   尊。  當   慈   念    我。

May all those World HonoredOnes have merciful consideration for me.

ruò wǒ cǐ shēng. ruò wǒ qián shēng.
若   我  此   生。   若   我     前    生。

For, in this existence of mine or in my previous existence,

cóng wú shǐ shēng  sǐ   yǐ  lái.
從      無  始    生      死   以 來。

In Samasra since time without beginning,

suǒ zuò zhòng zuì.  ruò  zì  zuò.
所     作    眾       罪。 若  自   作。

for all sins, whether committed by myself

ruò jiào tā zuò. jiàn zuò suí xǐ.
若    教  他  作。 見    作   隨  喜。

or by others whom I ordered or viewed with connivance,

ruò tǎ ruò sēng. ruò sì fāng sēng wù.
若   塔  若    僧。  若  四  方     僧     物。

for articles belonging to Stupas or to Sanghas everywhere

ruò zì qǔ. ruò jiào tā qǔ. jiàn qǔ suí xǐ.
若  自 取。 若  教  他  取。見  取  隨 喜。

stolen by myself or by others whom I ordered or viewed with connivance,

wǔ wú jiàn zuì. ruò zì zuò.
五   無   間   罪。若 自  作。

for the five unpardonable offences whether committed by myself

ruò jiào tā zuò. jiàn zuò suí xǐ.
若    教  他   作。 見   作   隨 喜。

or by others whom I ordered or viewed with connivance,

shí bú shàn dào. ruò zì zuò.
十  不    善     道。 若 自  作。

for all of the ten evil deeds whether committed by myself

ruò jiào tā zuò. jiàn zuò suí xǐ.
若    教  他   作。 見   作   隨 喜。

or by others whom I ordered or viewed with connivance,

suǒ zuò zuì zhàng. huò yǒu fù cáng.
所    作   罪     障。   或    有   覆   藏。

for all those sins, whether covered and hidden

huò bú fù cáng. yīng duò dì yù.
或    不  覆   藏。  應    墮   地 獄。

or open and obvious, which deserved transmigration into hells,

è  guǐ chù shēng. zhū yú è qù.
餓 鬼   畜     生。    諸  餘 惡 趣。

hungry ghosts, animals, and such evil paths of existence

biān dì xià jiàn.   jí miè   lì  chē.
邊     地 下   賤。 及 蔑   戾   車。

as well as into mean borderlands and such places like Mleccha

rú shì děng chù. suǒ zuò zuì zhàng.
如 是     等    處。 所    作   罪     障。

(barbarian, heathen frontiers) for all those sins committed

jīn jiē chàn huǐ.   jīn zhū fó shì zūn.
今 皆   懺     悔。 今   諸  佛  世   尊。

I now remorsefully repent. Now, may all Buddhas, the World Honored Ones,

dāng zhèng zhī wǒ. dāng yì niàn wǒ.
當       證       知   我 。 當  憶  念    我。

witness and remember me.

wǒ fù yú zhū fó shì zūn qián. zuò rú shì yán.
我 復  於   諸  佛 世   尊     前。 作   如  是  言。

And, before all Buddhas, the World Honored Ones, I say these words:

ruò wǒ cǐ shēng. ruò wǒ yú shēng.
若    我 此    生。   若  我  餘   生。

If, in this life of mine, or in the rest of my existence,

céng xíng bù shī. huò shǒu jìng jiè.
曾       行   布   施。 或    守    淨   戒。

I did some almsgiving and offering, or kept the holy precepts,

nǎi zhì shī yǔ chù shēng. yī tuán zhī shí.
乃   至  施  與   畜     生。 一   摶    之   食。

or even as much as gave to an animal only a morsel of food,

huò xiū jìng xíng. suǒ yǒu shàn gēn.
或    修   淨     行。 所   有     善     根。

or practised pure cultivation - all these virtuous roots,

chéng jiù zhòng shēng. suǒ yǒu shàn gēn.
成        就    眾        生。    所   有    善     根。

and those for developing all beings

xiū xíng pú tí.   suǒ yǒu shàn gēn.
修    行   菩 提。 所   有    善      根。

and for cultivating Bodhi,

jí  wú shàng zhì. suǒ yǒu shàn gēn.
及 無    上      智。 所  有    善      根。

and those good roots generated from unexcelled wisdom,

yī  qiè hé jí.   xiào jì chóu liáng.
一  切 合 集。 校  計  籌     量。

combined altogether, reckoned and measured,

jiē  xī huí xiàng.
皆 悉  迴    向。

are all offered up as Parunamana (transference)

ā  nòu duō luó sān miǎo sān pú tí.
阿 耨    多     羅  三     藐     三   菩 提。

towards Anuttara Samyak Sambodhi.

rú guò qù wèi lái xiàn zài zhū fó.
如  過   去   未  來   現   在   諸  佛。

As all the Buddhas in the past, at present and in the future

suǒ zuò huí xiàng. wǒ yì  rú shì huí xiàng.
所    作   迴     向。   我 亦 如  是  迴    向。

did the Parinamana. I, likewise, am doing the same.

zhòng zuì jiē chàn huǐ. zhū fú jìn suí xǐ.
眾        罪  皆   懺     悔。 諸 福  盡  隨 喜。

May the repentance of all sins, the sharing of all blessings

jí  qǐng fó gōng dé. yuàn chéng wú shàng zhì.
及 請   佛    功   德。 願      成       無    上       智。

and the merit of pleading to Buddhas all contribute to the achievement of unexcelled wisdom.

qù lái xiàn zài fó.   yú zhòng shēng zuì shèng.
去  來  現    在 佛。 於   眾        生       最    勝。

In all Buddhas past, present and future, the best among beings,

wú liàng gōng dé hǎi.   wǒ jīn guī mìng  lǐ.
無    量       功   德   海。 我  今 歸     命    禮。

with unfathomable merits and virtures, I now take refuge.

Chapter: Gatha of Dedication
章節:偈颂

suǒ yǒu shí fāng shì jiè zhōng
所     有   十   方    世 界    中

To all those who were, are and will be in all worlds everywhere,

sān shì yī qiè rén shī zǐ
三    世 一 切   人   師 子

The Perceptive teacher in the past, at present and in the future

wǒ yǐ qīng jìng shēn yǔ yì
我  以 清     淨     身   語 意

By my pure and clean physical, oral and mental actions,

yī qiè biàn lǐ  jìn wú yú
一 切    遍 禮 盡   無 餘

I now pay homage, all embracing and none missing.

pǔ xián hèng yuàn wēi shén lì
普   賢     行       願    威     神  力

With the help of the supernatural power of Samantabhadra's vows,

pǔ xiàn yī qiè rú lái qián
普   現   一 切  如 來   前

I manifest myself simultaneously before all the Tathagatas.

yī shēn fù xiàn chà chén shēn
一 身     復   現   剎     塵     身

This single body of mine, in turn, manifests in innumerable bodies

yī   yī biàn  lǐ chà chén fó
一 一   遍   禮 剎     塵    佛

Each and every one of which pays homeage to innumerable Buddhas.

yú yī chén zhōng chén shù fó
於 一  塵       中       塵       數 佛

In one grain of dust there exist as many Buddhas as all dust grains,

gè chù pú sà zhòng huì zhōng
各  處   菩  薩    眾      會     中

And in places where there are congregations of Bodhisattvas,

wú jìn fǎ  jiè chén yì rán
無  盡  法 界    塵   亦  然

As well as in the dust grains in the endless Dharmadhatus,

shēn xìn zhū fó jiē chōng mǎn
深       信   諸  佛 皆    充      滿

It is firmly believed that all are filled with Buddhas.

gè yǐ  yī qiè yīn shēng hǎi
各 以 一 切   音    聲      海

I vow to praise each of them with all kinds of voices and sounds,

pǔ chū wú jìn miào yán cí
普   出   無 盡     妙    言  辭

Invariably uttering endless and wonderful words and speeches.

jìn yú wèi lái yī qiè jié
盡 於  未   來 一 切  劫

And, throughout all the future kalpas yet to come,

zàn fó shèn shēn gōng dé hǎi
讚   佛    甚     深      功    德   海

To prise Buddhas' very deep sea of merits and virtues.

yǐ zhū zuì shèng miào huā mán
以 諸   最     勝       妙     華    鬘

The most exquisite and wonderful garlands of flowers,

jì yuè tú xiāng jí sǎn gài
伎 樂 塗    香   及 傘   蓋

Performance, music, ointment, incense, umbrellas and canopies,

rú shì zuì shèng zhuāng yán jù
如 是    最     勝       莊        嚴  具

As such the most exquisite ornament and adornment --

wǒ yǐ gòng yǎng zhū rú lái
我 以   供      養    諸    如 來

With all of these, I mow make offerings to all Tathagatas.

zuì shèng yī fú zuì shèng xiāng
最     勝    衣 服 最     勝       香

The most exquisite clothes and the most exquisite incenses,

mò xiāng shāo xiāng yǔ dēng zhú
末     香       燒      香    與   燈     燭

Powdered incense, burning incense, lights and candles,

yī   yī jiē rú miào gāo jù
一 一 皆 如     妙    高  聚

Each of which heaps as high as the Sumeru Mountains --

wǒ xī gòng yǎng zhū rú lái
我  悉   供      養    諸   如 來

With all of these, I now make offerings to all Tathagatas.

wǒ yǐ guǎng dà shèng jiě xīn
我  以   廣      大    勝     解 心

I, with a broad, deep, extraordinary, understanding mind,

shēn xìn yī qiè sān shì fó
深       信 一 切   三   世  佛

Firmly believe in all Buddhas in the past, present and future,

xī  yǐ  pǔ xián hèng yuàn lì
悉 以 普   賢     行        願 力

And, with all the power of Samantabhadra's practices and vows,

pǔ biàn gòng yǎng zhū rú lái
普   遍      供      養     諸  如 來

Now make general all-embracing offerings to all Tathagatas.

wǒ xī suǒ zào zhū è yè
我  昔 所   造     諸 惡 業

All the evil Karmas which I created in bygone days

jiē yóu wú shǐ tān chēn chī
皆  由    無   始 貪     瞋    癡

Resulted from avarice, hatred and ignorance since time without beginning,

cóng shēn yǔ yì zhī suǒ shēng
從        身   語 意 之    所    生

And manifested physically, orally or mentally; thus

yī qiè wǒ jīn jiē chàn huǐ
一 切  我 今  皆    懺    悔

For all these karmas I now remorsefully repent.

shí fāng yī qiè zhū zhòng shēng
十    方  一  切   諸     眾        生

All sentient beings in all places --

èr shèng yǒu xué jí wú xué
二    乘      有   學  及 無   學

Svarakas and Pratyeka-buddhas, Saiksas and Asaiksas,

yī  qiè rú lái yǔ pú sà
一 切   如 來 與 菩  薩

As well as all the Buddhas and all the Bodhisattvas,

suǒ yǒu gōng dé jiē suí xǐ
所     有     功   德  皆 隨 喜

Together with all their merits and virtues -- I rejoice in and follow.

shí fāng suǒ yǒu shì jiān dēng
十    方    所    有   世   間    燈

To all the torch-bearers in the worlds in all directions,

zuì chū chéng jiù pú tí zhě
最    初     成     就 菩 提  者

Who were the first to achieve Bodhi,

wǒ jīn yī qiè jiē quàn qǐng
我  今 一 切  皆     勸    請

I now extend an all-embracing plea and ask al of them

zhuàn yú wú shàng miào fǎ lún
轉        於  無     上      妙    法   輪

To turn the unexcelled, wonderful wheels of Dharma.

zhū fó ruò yù shì niè pán
諸   佛  若   欲 示   涅   槃

Whenever the Buddhas set their minds on attainment of Nirvana,

wǒ xī zhì chéng ér quàn qǐng
我  悉 至     誠     而   勸     請

I will, with the utmost sincerity, beg and entreat them to stay,

wéi yuàn jiǔ zhù chà chén jié
惟     願     久  住   剎     塵    劫

For I firmly wish them to stay for as many kalpas as dust grains,

lì   lè  yī qiè zhū zhòng shēng
利 樂 一 切   諸      眾       生

For the benefit and rejoicing of all sentient beings.

suǒ yǒu lǐ zàn gòng yǎng fú
所    有  禮 讚    供       養   佛

All this worship and these praises and offerings to the Buddhas,

qǐng fó zhù shì zhuàn fǎ lún
請     佛  住   世     轉     法 輪

And the plea to the Buddhas asking them to turn the Dharma wheels.

suí xǐ chàn huǐ zhū shàn gēn
隨  喜  懺     悔   諸    善     根

And all the good roots of rejoicing in others and of repentence --

huí xiàng zhòng shēng jí fó dào
迴     向       眾        生    及 佛 道

All are offered up in the Parinamana for sentient beings and for Bodhi.

yuàn jiāng yǐ  cǐ shèng gōng dé
願         將  以 此    勝       功   德

I wish to have these extraordinary merits and virtues

huí xiàng wú shàng zhēn fǎ jiè
迴     向     無      上      真    法 界

Offered up in Parinamana for the unexcelled genuine Dharmadhatu

xìng xiàng fó fǎ  jí   sēng qié
性       相    佛 法 及   僧     伽

Nature, its phenomenal expression, Buddhas, Dharma and Sangha,

èr  dì róng tōng sān mèi yìn
二 諦   融      通    三    昧    印

Mundane and Buddhist doctrines blended harmoniously, Samadhi seal

rú shì wú liàng gōng dé hǎi
如  是  無   量      功     德  海

And all such unfathomable seas of merits and virtues.

wǒ jīn jiē xī  jìn huí xiàng
我  今 皆  悉 盡  迴    向

I now offer all of them up in Parinamana without reservation.

suǒ yǒu zhòng shēng shēn kǒu yì
所     有      眾         生     身     口  意

May all sentient beings' physical, oral and mental karmas,

jiàn huò tán bàng wǒ fǎ děng
見     惑   彈     謗    我  法   等

Their incorrect views, doubts, sneers and slenders of our Dharma, and

rú shì  yī qiè zhū yè zhàng
如  是 一  切   諸  業    障

All karmic obstructions such as the above

xī  jiē  xiāo miè jìn wú yú
悉 皆   消     滅   盡 無   餘

Be completely eliminated without even a trace.

niàn niàn zhì zhōu yú fǎ jiè
念       念    智   周    於 法 界

Instant by instant wisdom shall prevail in the Dharmadhatu

guǎng dù zhòng shēng jiē bú tuì
廣         度    眾        生     皆  不 退

To enlighten all beings so that they will never suffer retrogression

nǎi zhì xū kōng shì jiè jìn
乃   至  虛    空    世  界 盡

Even if the vast emptiness of space be exhausted,

zhòng shēng  jí  yè fán nǎo jìn
眾           生    及  業  煩   惱   盡

And sentient beings and their karma and kleshas be exhausted

rú shì sì  fǎ guǎng wú biān
如 是  四 法    廣      無    邊

As immense and limitless as the four things mentioned above,

yuàn jīn huí xiàng yì   rú shì
願      今  迴     向    亦  如 是

May the present Parinamana never be exhaused.

ná mó dà hèng pú xián pú sà
南  無   大    行   普    賢   菩 薩

Blessed be the Greatest-Achievement Boddhisattva Samanrabhadra.

ná mó dà hèng pú xián pú sà
南  無   大    行   普    賢   菩 薩

Blessed be the Greatest-Achievement Boddhisattva Samanrabhadra.

ná mó dà hèng pú xián pú sà
南  無   大    行   普    賢   菩 薩

Blessed be the Greatest-Achievement Boddhisattva Samanrabhadra.