Public Visitation 守夜儀式

Public Visitation 守夜儀式

Upon Sangha members entering into the hall of service, all attendants please rise and face towards the central aisle, in Gassho position by placing the hands, palms together, in the “prayer” or “praying hands” pose to respect the arrival of the Venerable Masters.

恭請師父們到達儀式: 倆邊大眾一齊起立,面向中間通道, 合掌恭迎師父們。

Venerable Masters lead the incense offering, follow by the eldest son, to the Three Jewels (Buddhas, Dharma and Sangha) and the deceased.

師父先上香,請大兒子跟師父上香給佛菩薩和先人。

After the Venerable Masters take their seat, family of the deceased and all other attendants are to be seated. The chanting session shall commence now.

師父座下後,大家請座。師父們開始誦經。

Reciting the “Incense Praise”.

Purpose: In Buddhist recitations, in order to express praise to the Buddha and Bodhisattva and the extraordinary teachings of the Buddha, traditional ceremonies will start off with “Incense Praise” to express respect.

唱誦爐香贊。

爐香贊意義:在佛門課誦中,為了表達贊誦佛菩薩及佛陀教法之殊勝等,傳統儀式中會用先用「香贊」來表達敬意。

Reciting the Diamond Sutra.

Purpose:  By reciting of the Sutra and the Buddha’s name, the merit will guide and persuade the ancestors to let go of all conditions (such as love, hatred, happiness, unhappiness, etc.) from his previous life, according to what the Buddha taught in Sutra, and reborn in the Pure Land.            

   

誦金鋼經
要意:認先人聞得經文,佛號, 依佛所說萬緣放下, 往生西方極樂世界。

After the completion of reciting, everyone follows the masters to dedicate the merits to the deceased.

Purpose:  By dedicating the merits of recitation of sutras, mantras, verses and Buddha’s names to the deceased, we pray that our ancestor will let go of all attachments and seek rebirth in the Pure Land.

誦金鋼經完畢

大家一起跟師父們誦迴向功德給先人。

意義:願以所持誦之經文,經咒, 佛號,迴向給亡者, 消除業障,離苦得樂, 同生西方極樂國。

家人各持一支香向先人 敬香。注:家人亦可以待表其他沒有出席的親人敬香。

Each family member pays respect to the deceased by offering an incense stick. Note: Family members can represent other absent relatives to offer incense also.

After offering incense, the vigil ceremony is completed. Please follow and accompany the Venerable Master to exit the hall in Gassho position.

家人各持一支香向先人 敬香。注:家人亦可以待表其他沒有出席的親人敬香。

守夜儀式完畢,恭送師父離開。


Note: The rundown above is based on a deceased parent with kids/grandkids and for reference only. It may subject to change due to special request from family, the actual number of family members attended, environment, time available, weather, gathering hall layout and arrangement by the funeral director.

注意:上面的摘要基於已故父/母是兒孫满堂的,僅供參考。可能會因家庭的特殊要求,參加家庭的實際人數,環境,可用時間,天氣,儀館禮堂的佈置和儀館禮儀師的安排而有所變化。

It is our temple’s intention to guide the families of the deceased and all attendees in the funeral service to understand and respect Buddhist funeral rituals and its principles behind. Through the participation in a solemn Buddhist funeral ceremony, we are expressing our gratitude, respect and loving kindness towards the deceased.

寺廟希望幫助亡者家屬和其他出席者在儀式前和其間了解、尊重佛教殯葬程序及要義。讓各人以恭敬、慈悲心幫助亡者莊嚴、圓满地完成佛教殯葬儀式的心願。


To book a Buddhist Memorial Service, please contact the temple reception

phone: (905) 886-6481 or

email: info@thebuddhistgarden.com

要安排佛教往生服務,請聯繫寺廟接待處

電話:(905)886-6481或

發送電子郵件至:info@thebuddhistgarden.com